怎麼聊起佛教來了?這讓我一個佛教徒不得不解釋一下各位所有的誤解。但先說翻譯經典這事。
經典翻譯其實一直都有人或團體在做,例如佛光山在洛杉磯的西來寺,或美國加州萬佛城--有美國白人在這出家。不管是不是出家人,經典這種事不說則已,若說錯,果報不謂不小。畢竟經典這種東西關乎的層面比布施金錢大太多了。不知有沒有聽過一個百丈禪師和野狐的公案?野狐前世是個修行人,某日有人問到”大修行人還落因果也無“?他回答”不落因果“,結果墮五百世的狐身。後聽百丈禪師開示“不昧因果”後隔日便解脫了。又,很多人以為在佛寺修行或義工累積福德更多更快,殊不知佛寺所有的東西都來自十方供養,如果自用或使用不當,那果報也是很嚇人的。
所以經典翻譯這東西,如果本身沒有一定程度的修持或知見,只是照本宣科地翻,不見得是件好事。佛教說“法身慧命”,像野狐僧人一字之差的果報為什麼嚴重,就是因為帶偏了不知多少人的知見,知見就是法身慧命,這條路稍有個偏差,再來都不知道多少世的輪迴磋跎。正所謂菩薩畏因,眾生畏果。關先生如果只是把佛經當學問而想翻譯,並不建議。佛經很多詞語或意思不是行者自己想得通的,很多更是讀著感覺是這意思,結果聽法師解釋才發現差了十萬八千里。
不要說翻譯才能幫助佛教的發展,這多少有些野心了。佛陀在的時候也沒有想要如何發展佛教,也無力阻止琉璃王滅絕釋迦族。如果關先生還沒有開始修持,那發展佛教的方法就是開始修持,藉由聞、思、修去長養自己的功德,莊嚴自己的內外,別人看到或聽到他傳遞的正知見,本身就是一種“法布施”了,不一定要翻譯經典,尤其在只當成學問或沒有實際修持的情況下,恐弄巧成拙,不是件自利利他的事。但佛教的根本和目標都是講究自利利他的。
Akan
發佈日期: 2024.10.02
發佈時間:
下午 2:26